Historien tar sin början i en amerikansk småstad i början på 70-talet där Sophie Appelbaum, då 12 år, lever med sin mamma, pappa och två bröder. Efter college flyttar Sophie till Manhattan och får sitt första jobb på ett förlag, men hon vet egentligen inte riktigt vad hon ska bli när hon blir stor. Hon är medelmåttig som student, undermålig i sitt jobb och överambitiös i jakten på Den Rätte. Som om inte det skulle räcka betar hon dessutom av vänskapsrelationer på löpande band.
Varje kapitel i boken är en egen liten berättelse i sig, med början och riktigt slut. De flesta personer Sophie möter på sin väg, både pojk- och andra vänner, får bara sin stund i solen i ett enda kapitel, för att sedan helt försvinna utan att ens nämnas i förbigående vilket jag tycker är lite synd, för en del personer är till och med intressantare än Sophie själv. Det är också lite märkligt att hennes riktigt stora kärlek inte nämns förrän precis i slutet av boken när det nu är den, visar det sig, som hennes misslyckade kärleksliv till stor del beror på.
Jag log förvisso igenkännande ett par gånger, men jag märkte direkt att det var ett tag sedan jag hade behov av att läsa en s.k. chick lit-bok* – och varför. Just i den här typen av böcker måste man nästan helt och hållet kunna identifiera sig med huvudpersonen för att tycka att den är bra, det känns liksom som att de är till för just det. Men tyvärr, trots texten ”judisk utan att vara religiös”, som var det som lockade just mig till köp och läsning till att börja med, hade vi inte mycket gemensamt, Sophie och jag.
Om jag nu ändå skulle läsa den här boken, borde jag ha läst den på engelska – en del märkligheter får mig nämligen att undra hur originaltexten egentligen lyder. Som t.ex. ”Nora Goldberg hade inga stora öron, så jag slösade ingen jazz på henne.” Hm… Dessutom tycker jag det är synd att översätta titeln, som på engelska är ”The Wonder Spot”, med ”Drömstället”. The Wonder Spot är uppenbarligen namnet på en restaurang och egennamn tycker inte jag att man bör översätta.
*Personligen tycker jag att benämningen "chick lit" låter lite nedvärderande. Men vem är jag att revolutionera ett redan etablerat språkbruk? Uppdaterat den 19 maj: Eftersom jag är en så’n som sällan kan släppa saker utan måste gå till botten med dem, var jag tvungen att gå in i en bokhandel och kolla originalversionen av ”The Wonder Spot”. Den engelska texten lyder: ”Nora Goldberg did not have big ears and thus I kept my jazz to myself.” Det får bli böcker på originalspråk i fortsättningen – åtminstone på de språk jag behärskar någorlunda. Får helt enkelt anstränga mig lite mer.
Läs även andra bloggares åsikter om drömstället, melissa bank
1 år sedan
2 kommentarer:
Jag reagerade också på den meningen i boken. Ärligt talat vet jag fortfarande inte riktigt vad det betyder även på originalspråk. Tack för bra recension.
tack!
uttrycket torde användas på ungefär samma sätt som när vi använder "tala för döva öron" eller "kasta pärlor för svin" dvs. när det inte är lönt mödan.
Skicka en kommentar